المحظور اللغوي في المحتوى المرئي المقدم للطفل العربي- أفلام الكرتون المترجمة نموذجًا Linguistic taboo in the visual content presented to Arab children – translated cartoon films as an example

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

قسم اللغة العربية، كلية الألسن، جامعة عين شمس، القاهرة، مصر

المستخلص

إن استعمال اللغة محكوم بقواعد؛ بعضها يتعلق بتركيب اللغة نفسها، وبعضها يتعلق بما تفرضه المعتقدات والعادات السائدة في المجتمع. ومن هنا توجه هذه الدراسة عنايتها إلى بيان تأثير المعتقدات والعادات الاجتماعية في الاستعمال اللغوي؛ فتتناول ظاهرة المحظور اللغوي في اللغة العربية. وبغية التنوع في طبيعة المادة التطبيقية، فقد وقع اختيار الدراسة على المحتوى المرئي المقدم للطفل العربي من خلال أفلام الكرتون؛ فقد أظهرت الدراسات أن الرسوم المتحركة تشكل نصيب الأسد مما يشاهده الأطفال، وهو ما يستدعي التعرض للترجمة السمعية البصرية (السترجة والدوبلاج)، بوصفها الوسيلة المستخدمة في نقل هذا المحتوى إلى اللغة العربية. وتكشف حالة ترجمة المحتوى المقدم للطفل عن الطبيعة المتغيرة للمعايير عبر الزمن والثقافات. ومن هنا ترمي هذه الدراسة إلى تحقيق عدة أهداف منها؛ بيان الموضوعات التي تندرج في المحظور (اللامساس) الخاص بالطفل العربي، وبيان التقنيات التي تستخدم بهدف التلطف في أثناء نقل ذلك المحتوى، كما ترمي إلى تبين أي أنواع المحتوى المرئي هو الأفضل في تحقيق التلطف؛ المسترج أم المدبلج. وتتبع الدراسة المنهج الوصفي في ضوء علم اللغة الاجتماعي؛ حيث تبين مجالات الحظر اللغوي في المحتوى المرئي المقدم للطفل، وتصف التقنيات المستخدمة للتلطف في نمطي اللغة المستخدمين في نوعي الكرتون؛ المسترج (المكتوب)، والمدبلج (المنطوق). وقد وقع اختيار الدراسة على عدد من أفلام الكرتون- التي حققت نجاحًا كبيرًا بعد عرضها- في نسختيها المسترجة والمدبلجة، مادةً تطبيقية.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية